L'une des théories populaires expliquant l'origine de la diversité linguistique est l'histoire biblique consacrée à la construction de la Tour de Babel.
Mais même un concept éprouvé ne peut expliquer pourquoi des mots très importants manquent dans différentes langues.
Par exemple, le mot « jour » manque dans la plupart des langues étrangères, rapporte Sport24 . C’est ainsi que les étrangers s’en sortent.
Britanniques et Américains
Ces camarades utilisent les mots et expressions jour (jour), jour et nuit (jour et nuit) ou 24 heures (24 heures).
24 heures sur 24 a une signification similaire, mais il est utilisé pour expliquer que quelque chose ou quelqu'un travaille 24 heures sur 24.
Allemands et Français
La situation ici est à peu près la même - Tag und Nacht (jour et nuit) ou simplement Tag (jour).
L'expression Zeitraum von 24 Stunden (une période de 24 heures) parle d'avoir beaucoup de temps libre.
Les Français ont une notion de « jour » et de « 24 heures » – nycthémère. Surtout, la signification est similaire à celle du mot « jour », qui correspond au cycle du jour et de la nuit. Mais son utilisation n’a pas été largement répandue.
Espagnols et Italiens
24 heures ici, c'est veinticuatro horas. Le mot jornada ne correspond pas non plus au jour russe. Cela signifie plutôt n'importe quel jour ouvrable ou week-end. Ou le jour d'un concert.
Pour les Italiens, 24 heures, c'est du ventiquattro ore.
Précédemment, nous avons parlé de la façon de comprendre que vous travaillez dans une équipe toxique .