Esta palabra rusa no se le puede explicar a un extranjero. Aunque todo el mundo se ha topado con ello al menos una vez en la vida.

31.05.2024 20:57

El problema de emborracharse probablemente les resulte familiar a muchos rusos. Beben al día siguiente, “no por beber, sino por salud”, para “curarse”.

El significado de la palabra "tener resaca" en el diccionario de Ozhegov es beber bebidas embriagantes al día siguiente de beber.

Bueno, el pueblo ruso seguramente lo aclarará: mejorar su bienestar, con el objetivo, como ya se dijo, de curarse.

Es curioso que sólo en Rusia exista una definición específica del proceso, aunque en otros países también beben y se emborrachan.

Entonces, en Inglaterra dicen pelo de perro (traducido literalmente como "pelo de perro").

manos
Foto: Pixabay

Esto significa: no bebas más de un vaso de alcohol por la mañana para mejorar tu bienestar.

Y los alemanes dicen den Katzenjammer vertreiben, que se traduce literalmente como "superar el maullido del gato".

Por "maullido de gato" se entienden tanto las consecuencias de las libaciones alcohólicas como, en principio, cualquier mal estado después de algún evento significativo (por ejemplo, la tristeza después de unas vacaciones).

Los italianos con resaca se expresan de forma mucho más sencilla. Dicen: smaltire l'ubriachezza - "deshacerse de la embriaguez".

Y los españoles recuerdan a los roedores: dicen: matar el ratón.

Los japoneses se expresan incluso de forma más sencilla que los italianos: el proceso de emborracharse se describe con la frase "yoi no mukaezake o suru", que se traduce como "beber para quitar la resaca".

Y sólo un ruso no utiliza más de una palabra para referirse al proceso mencionado, pero en diferentes variaciones: "resaca", "resaca", "resaca", "resaca", etc.

Anteriormente, se nombró una palabra que confunde a los adultos: pocos saben escribirla correctamente.

Pavel Gospodarik Autor: Pavel Gospodarik editor de recursos de internet