This Russian word is impossible to explain to a foreigner. Although everyone has encountered it at least once in their life

31.05.2024 20:57

The hangover problem is probably familiar to many Russians. They drink the next day, "not for the sake of drinking, but for health", in order to "get better".

The meaning of the word “to get over a hangover” in Ozhegov’s dictionary is to drink something intoxicating the day after drinking.

Well, Russian people will certainly clarify: to improve their well-being, with the purpose, as already mentioned, of getting treatment.

It is interesting that only in Russia is there a specific definition of the process, although people drink and cure their hangovers in other countries as well.

So, in England they say hair of the dog (literally translated as “hair from the dog”).

hands
Photo: Pixabay

This means: drink no more than a glass of alcohol in the morning to improve your well-being.

And the Germans say den Katzenjammer vertreiben, which literally translates as “to overcome the cat’s meowing.”

By “cat meowing” they mean both the consequences of alcohol libations and, in principle, any bad state after some bright event (for example, the blues after a vacation).

Italians who are recovering from a hangover express themselves much more simply. They say: smaltire l'ubriachezza – "getting rid of drunkenness."

And the Spaniards remember rodents – they say: matar el ratón (“kill the mouse”).

The Japanese express themselves even more simply than the Italians: the process of getting over a hangover is described with the phrase “yoi no mukaezake o suru,” which translates as “drink to get over the hangover.”

And only a Russian person uses no more than one word for the mentioned process, but in different variations: “opohmel”, “opohmelitsya”, “pokhmelie”, “opohmelivshiysya”, etc.

Earlier, a word was named that baffles adults: only a few can spell it correctly.

Pavel Gospodarik Author: Pavel Gospodarik Internet resource editor