Les Russes rougissent lorsqu’ils voient ce mot à l’étranger. Il s'avère que la lettre P signifie quelque chose de complètement différent.

10.06.2023 20:42

Dans les pays d’Europe de l’Est, les touristes russophones sont confrontés à un mot étrange et trompeur.

En provenance de l'aéroport en bus ou en taxi, les voyageurs font attention à l'inscription POZOR.

Les touristes le voient plus d'une fois en Pologne, en République tchèque, en Slovaquie, en Slovénie et en Croatie. Les voyageurs russophones inexpérimentés traduisent ce mot par « honte ». Beaucoup de gens ne comprennent pas à qui les locaux tentent de faire honte.

En fait, le but des panneaux avec l'inscription POZOR est différent, rapporte le portail Sport24 . Dans les langues de ces pays, ce mot n'est pas associé à la honte, à la honte ou au déshonneur. Ces panneaux avertissent les voyageurs d'être prudents et prudents.

Initialement, dans la langue russe, le mot « honte » était associé à d'autres concepts. Ce mot vient du verbe « voir », c'est-à-dire regarder. Par conséquent, le mot honte en slavon d’Église est un spectacle, quelque chose qui est exposé. Les spectateurs, par exemple, étaient traités de honte.

Photo: Pixabay

Le sens du mot a changé après l'apparition des postes de pilori en Europe et en Russie. On pensait qu'une telle mesure contribuerait à maintenir la discipline dans la société et à présenter ses « héros » au public. Autrement dit, l’essence du pilori était de faire honte à ceux qui étaient coupables.

Ainsi, au fil du temps, le mot « honte » en russe a acquis son sens moderne, se séparant du « pozor » en tchèque, en polonais et dans d'autres langues slaves.

Auteur: Sergueï Toumanov Éditeur de ressources Internet