Los rusos se sonrojan cuando ven esta palabra en el extranjero. Resulta que la letra P significa algo completamente diferente.

10.06.2023 20:42

En los países de Europa del Este, los turistas de habla rusa encuentran una palabra extraña que induce a error.

En el camino desde el aeropuerto en autobús o taxi, los viajeros prestan atención a la inscripción POZOR.

Los turistas lo ven más de una vez en Polonia, República Checa, Eslovaquia, Eslovenia y Croacia. Los viajeros inexpertos de habla rusa traducen esta palabra como "vergüenza". Mucha gente no entiende a quién intentan avergonzar los lugareños.

De hecho, el propósito de los carteles con la inscripción POZOR es diferente, informa el portal Sport24 . En los idiomas de estos países, esta palabra no se asocia con vergüenza, vergüenza o deshonra. Estas señales advierten a los viajeros que tengan cuidado y cuidado.

Inicialmente, en el idioma ruso, la palabra "vergüenza" se asociaba con otros conceptos. Esta palabra proviene del verbo “ver”, es decir, mirar. Por lo tanto, la palabra vergüenza en eslavo eclesiástico es un espectáculo, algo que se exhibe. A los espectadores, por ejemplo, se les llamaba desgraciados.

Humano
Foto: Pixabay

El significado de la palabra cambió después de la aparición de los puestos de picota en Europa y Rusia. Se creía que tal medida ayudaría a mantener la disciplina en la sociedad y presentar a sus "héroes" al público. Es decir, la esencia de la picota era avergonzar a los culpables.

Así, con el tiempo, la palabra "vergüenza" en ruso adquirió su significado moderno, separándose de "pozor" en checo, polaco y otras lenguas eslavas.

Autor: Serguéi Tumanov editor de recursos de internet