Das Problem, sich zu betrinken, ist wahrscheinlich vielen Russen bekannt. Sie trinken am nächsten Tag, „nicht um des Trinkens willen, sondern um der Gesundheit willen“, um „zu heilen“.
Die Bedeutung des Wortes „verkatert werden“ in Ozhegovs Wörterbuch bedeutet, am nächsten Tag nach dem Trinken berauschende Getränke zu trinken.
Nun, das russische Volk wird es sicherlich klarstellen: um sein Wohlbefinden zu verbessern, mit dem Ziel, wie bereits gesagt, zu heilen.
Es ist merkwürdig, dass es nur in Russland eine spezifische Definition des Prozesses gibt, obwohl in anderen Ländern auch getrunken und betrunken wird.
In England sagt man also „Haare des Hundes“ (wörtlich übersetzt „Haare vom Hund“).
Das bedeutet: Trinken Sie morgens nicht mehr als ein Glas Alkohol, um Ihr Wohlbefinden zu verbessern.
Und die Deutschen sagen „den Katzenjammer vertreiben“, was wörtlich übersetzt „das Miauen der Katze überwinden“ bedeutet.
Mit „Katzenmiauen“ meinen sie sowohl die Folgen alkoholischer Trankopfer als auch im Prinzip jeden schlechten Zustand nach einem bedeutenden Ereignis (zum Beispiel den Blues nach einem Urlaub).
Verkaterte Italiener drücken sich viel einfacher aus. Sie sagen: smaltire l'ubriachezza – „die Trunkenheit loswerden.“
Und die Spanier erinnern sich an Nagetiere – sie sagen: matar el ratón („töte die Maus“).
Die Japaner drücken sich noch einfacher aus als die Italiener: Der Vorgang des Betrunkenwerdens wird mit dem Satz „yoi no mukaezake o suru“ beschrieben, was übersetzt „Trinken, um den Kater zu vertreiben“ bedeutet.
Und nur ein Russe verwendet für den genannten Vorgang nicht mehr als ein Wort, sondern in verschiedenen Variationen: „Kater“, „Kater“, „Kater“, „Kater“ usw.
Zuvor wurde ein Wort benannt, das Erwachsene verwirrt: Nur wenige können es richtig buchstabieren.