Russen erröten, wenn sie dieses Wort im Ausland sehen. Es stellt sich heraus, dass der Buchstabe P etwas ganz anderes bedeutet.

10.06.2023 20:42

In osteuropäischen Ländern stoßen russischsprachige Touristen auf ein seltsames Wort, das irreführend ist.

Auf dem Weg vom Flughafen mit Bus oder Taxi achten Reisende auf die Aufschrift POZOR.

Touristen sehen es mehr als einmal in Polen, der Tschechischen Republik, der Slowakei, Slowenien und Kroatien. Unerfahrene russischsprachige Reisende übersetzen dieses Wort mit „Schande“. Viele Menschen verstehen nicht, wen die Einheimischen zu beschämen versuchen.

Tatsächlich ist der Zweck der Schilder mit der Aufschrift POZOR ein anderer, berichtet das Portal Sport24 . In den Sprachen dieser Länder wird dieses Wort nicht mit Scham, Schande oder Schande in Verbindung gebracht. Diese Schilder mahnen Reisende zur Vorsicht und Vorsicht.

Ursprünglich wurde das Wort „Scham“ in der russischen Sprache mit anderen Konzepten in Verbindung gebracht. Dieses Wort kommt vom Verb „sehen“, also schauen. Daher ist das Wort Schande im Kirchenslawischen ein Spektakel, etwas, das zur Schau gestellt wird. Zuschauer beispielsweise wurden als Schande bezeichnet.

Menschlich
Foto: Pixabay

Die Bedeutung des Wortes änderte sich nach dem Aufkommen von Prangerpfosten in Europa und Russland. Man glaubte, dass eine solche Maßnahme dazu beitragen würde, die Disziplin in der Gesellschaft aufrechtzuerhalten und ihre „Helden“ der Öffentlichkeit vorzustellen. Das heißt, der Kern des Prangers bestand darin, die Schuldigen zu beschämen.

So erhielt das Wort „Scham“ im Russischen im Laufe der Zeit seine moderne Bedeutung und löste sich von „pozor“ im Tschechischen, Polnischen und anderen slawischen Sprachen.

Sergej Tumanow Autor: Sergej Tumanow Editor für Internetressourcen